Прежде в команде испанского Gizmodo было несколько авторов, публиковавших материалы собственного сочинения, написанные специально для читателей из Испании. Кроме того, они делали переводы англоязычных статей. Испанское отделение, открывшееся в 2012 году, было первым выходом Gizmodo на международный рынок, сообщает Ars Technica.
«Во вторник они закрыли GizmodoES, превратив его в самиздат переводов (а ИИ буквально лишил меня работы)», — написал в блоге Матиас Савия, один из бывших штатных авторов Gizmodo в Испании.
Теперь все новые материалы содержат ссылку на английскую версию и пояснение: «Этот материал был автоматически переведен с языка оригинала. Из-за нюансов машинного перевода могут быть мелкие отличия».
Этот переход к автоматизации пока дается Gizmodo не слишком легко. Как написал в своем блоге Х журналист и читатель Gizmodo Виктор Миллан, некоторые статьи на сайте резко перескакивают с испанского на английский, вероятно, из-за сбоев в системе ИИ-перевода.
Кроме того, в погоне за большей прибылью Gizmodo начало этим летом публиковать написанные ИИ статьи на английском, не ставя об этом в известность редакцию. В этих материалах содержались многочисленные фактические неточности. Профсоюз работников Gizmodo раскритиковал эту меру как неэтичную.
Несмотря на то, что технология машинного перевода и сочинительства еще далека от уровня человека и едва ли подходит для изданий, уважающих своих читателей, многие медиа-компании готовы закрыть на это глаза и сократить расходы на штат, заменив людей искусственным интеллектом.
Консалтинговое агентство Jobby проанализировало перспективы использования метавселенных в российской HR-сфере. Оказывается, почти 70% HR-специалистов допускают, что метавселенные смогут заменить работу в офисе.